10 Words That Don`t Translate Into English

Submitted by: kitteh9lives 5 years ago in Misc

You"ve done it, seen it, or felt it...now know what to call it.
There are 36 comments:
Male 182
German concatenates words together, so there are plenty combinations English doesn`t have a word for, personally I have never heard of forestloneliness but its the same thing.

Also a backpfeife is simply a slap in the face so a BackpfeifenGesicht (two concatenated words) is a "slap in the face face"
0
Reply
Male 553
"we also have in australia butterface which means looks good but-her-face."

Yeah we have that in the United States too..
0
Reply
Female 138
we also have in australia butterface which means looks good but-her-face.
0
Reply
Female 138
Schadenfreude is basically a sadist. in a round about way so we do actually have a word for it.
0
Reply
Male 18
a whole lot of idioms in other languages won`t have a literal translation. This was really lame
0
Reply
Male 273
we do have a word for pena ajena: awkward.
0
Reply
Male 10,338
I use schadenfreude often. Especially during football season.
0
Reply
Male 628
Actually been using schadenfreude since seeing avenue q, they feature a song on it.
0
Reply
Male 371
0
Reply
Male 916
actually they all translated just fine, there simple aren`t single word translations for them.
there ARE some words in various languages that can`t translate at all due to differences in culture and ideology. i was hoping for ten of those...
0
Reply
Male 1,595
Good luck saying someone has a Backpfeifengeischt quickly.
0
Reply
Male 143
Well the french don`t even have their own word for rendevous
0
Reply
Female 1,244
Haha..a face in need of a fist..too bad I really wouldn`t know how to pronounce that lol..
0
Reply
Female 81
I wish they would have said the words in the video so you would know how to say them.
0
Reply
Female 4,447
Yeah, I dunno about that list. #6 could translate to sadist, #7 as dvboy pointed out could be butterface, and #2 is a phrase which we refer to as "staircase wit.".
0
Reply
Male 835
I wonder why it evolved like it did :/
0
Reply
Male 12,365
Germanic languages seem to have an edge with their tendency to make heavy use of compound words. No need to make a new word for something when you can just stitch existing words together...but is that really a single word that doesn`t translate into English or is it a phrase that does translate into English?

I know that English is partially Germanic and that it does use compound words, but modern English doesn`t do it as much.
0
Reply
Female 262
The Dutch have the word `gezellig` which can partly be described as a cosy, friendly, homely, easy environment/feeling which can refer to either a gathering, a room or a personality trait.

There`s not one word in the English language that describes the whole concept of `gezellig` and as a bilingual person I always use `gezellig` when speaking English with friends and family!

0
Reply
Male 835
Gerry - Backpfeife literally means "Cheekpipe" or "Cheekwhistle" (depends). But the word is used in the same manner as a SLAP, not a fist. The source isn`t 100% spot-on there. Close enough though; a SlapFace gets the point across.

What did the 5 fingers say ....
0
Reply
Male 835
Schadenfreude literally mean "Damagehappiness". It`s one of the many words I still can`t translate without using a phrase, despite being in America for 13 years now.

Another familiar one for most is "Fahrvergnuegen". That literally means Driveenjoyment. We could do this all day; German is an odd language but pales in comparison to the American language capacity for slang, phrasing and general vocabulary. (Douchecanoe)?
0
Reply
Male 3,482
[quote]schadenfreude - isn`t that also called a masochist[/quote]
Nein.

The word you`re looking for is "sadist."

A masochist is someone who gets off to their OWN pain.
0
Reply
Male 4,238
9 would be "profit"
0
Reply
Male 289
schadenfreude- anyone that`s seen Avenue Q knows this one.
0
Reply
Female 8,043
mcboozerilla, how much do you want to bet Phosphoreign has a Backpfeifengesicht?
0
Reply
Male 15,510
It really shows some of the culture of the different countries.

Germany has a word for when they laugh of someone elses pain, Mexico has a word to feel sorry for someone elses pain.
0
Reply
Male 196
schadenfreude - isn`t that also called a masochist
0
Reply
Male 3,894
German words don`t count--they just append a bunch of adjectives to a noun and say it`s a new word. For example, if I wanted to use German methods to make an english word for pena ajena (the feeling of embarrassment for someone else`s humiliation) I would just say embarrassingempatheticfeeling
0
Reply
Male 646
Phosphoreign, would you kindly drat off?
0
Reply
Male 7
page 7 - butterface
0
Reply
Female 8,043
ElijaBlack, yes, it`s `mute`
0
Reply
Male 39,902

I`m gonna remember "Backpfeifengesicht"
0
Reply
Male 275
is there a word for "could`ve done without the music"?
0
Reply
Male 308
This was a seriously BS list... several of the words ARE translatable in my view... especially the french one at the end that was a PHRASE not a word, and thusly CAN be translated... not to mention that I checked on the Japanese ones... the hair one made no sense according to my references, and the other one is really just "Bakku-Chan" or "Little Ms. Backside (Bakku=Back, Shan/Chan honorific for children / young ladies)... PS... embarrassement felt for another...ummm... EMPATHY???????? BIG DUD
0
Reply
Male 2,737
I think there`s one for page 7.
0
Reply
Male 130
no.6 pena ajena = cringe

0
Reply
Female 8,043
Link: 10 Words That Don`t Translate Into English [Rate Link] - You`ve done it, seen it, or felt it...now know what to call it.
0
Reply